• 【人間餘話】人鼠之間|劉偉聰
  • 2019-07-27    

 

早,友朋傳來報上報導,謂我考慮下回區選。

夜,夜未央,自然未有酒意,只是街上燠熱得有點惱人,歸去,回家,卻見我家小廈門前地上有一異物,卡紙製作的一個小玩意,小玩意正面寫著紅彤彤兩字「!警告!」,前後還輔以感嘆號,我幾乎誤以為世道衰微得時光倒流,重歷六七殺人暴動,土製菠蘿,同胞勿近!

可我居然未知驚未知死,好奇戰勝驚奇,蹲身細看,原來是自稱「捉鼠設備」的紙製設備,且有好心勸人「請勿觸碰」的字眼,下邊明白署著本區一位區議員的名字,我肅然起敬之餘,圍著「捉鼠設備」端詳一番,見裡邊放了兩粒疑似义燒物體,旁邊有若干莫可名狀的晶體物事,是膠水還是鼠藥,rat glue or rodenticide?沒有說明,我自然不敢觸碰,忙箭步上樓,關緊門戶,大概害怕鼠輩毒後不死,癲狂亂竄,破門而入,毀家滅園。

其實若干年前,也有議會候選人在旺角食肆一帶以細膩鐵籠捉拿老鼠,捉到了,提在手上,微笑笑,便叫傳媒任影唔嬲,從此「鼠王 X」之名名滿天下,邁入議會後直頭左右逢源,不在話下。多得鼠王,我城往後一切選舉俱跟老鼠撇不了關係,偶爾還多了隻隻copycat 呢!

唯願「捉鼠設備」中沒有用上鼠藥,事關各種鼠藥 rodenticide 成分各異,一不留神,成分中或有《藥劑業及毒藥規例》(Cap 138A)中受管制的毒藥,而毒藥存放和供應受《規例》中第18條的嚴格規管,不容小覷。其實,小常識告訴小區中的我們,於市上街上見鼠輩鼠藥大可避之則吉,但domestic helpers 姐姐和各式乖乖小貓小狗未必懂得現代漢語,易中副車,不幸不慎成了secondary poisoning 甚或 primary poisoning 的casualties,那便違背了好心人的初衷,不妙。

年前看Broadway 版Of Mice and Men,原著自是John Steinbeck,那回演的卻是靚仔 James Franco,但我總嫌他太靚仔,演幾乎文盲的莊園流離幫工太亮太theatrical,還要整天保護口水花四濺的大塊頭Lenine Small,我看得疏離。

Steinbeck 的原著書題雖叫又人又鼠,但書上好像只有小狗沒有小鼠,小狗後來更給親愛小動物的Lenine粗心粗腳不慎扼死,嗚呼哀哉,倒好心呼應了Steinbeck 一心挪用的Robert Burns’ poetic allusion, ‘To a Mouse, on Turning her up from her Nest with the Plough’:

But, Mousie, thou art no thy-lane,

In proving foresight may be vain;

The best-laid schemes o' mice an' men

Gang aft agley,

An' lea'e us nought but grief an' pain,

For promis'd joy!

許多年前的一個隆冬,我偶在愛丁堡一爿小攤上買來一套四册的Burns 詩歌全集,一八幾幾年的老書,品相編排其實不算佳釀,更無注釋題解,摘下來只因詩人是那地的詩人,詩是那地的詩,人和詩俱在同一地上,local 有時,poetic 有時。Burns 寫詩用的是Scots language,比威士忌中的Scotch難懂得多啦,恕我家中沒有Burns詩集注本,匆忙中在網上找到這款現代英文語譯,似還明白:

But Mouse, you are not alone,

In proving foresight may be vain:

The best laid schemes of mice and men

Go often askew,

And leave us nothing but grief and pain,

For promised joy!

碩鼠碩鼠,機關算盡,人鼠何異?